Nowoczesne podejścia w rehabilitacji po urazach.

Znaczenie regularnych badań profilaktycznych dla utrzymania zdrowia.

Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych lub literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. Dlatego często zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo nieraz mija się z celem. Należy poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, lecz także poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Post

2. Galeria

3. Zobacz szczegóły

4. Aktualności

5. Strona główna

Categories: Pozostałe

Comments are closed.

Gry: Pomysły na Tyt

Świetliki Dachowe: Wstęp, Typy, Zalety Robotyka formułuje nam również pewne automatycznie ...

Kino a polityka: Wp

Na tropie mistrzostwa: Sekrety najlepszych scenariuszy. Zazwyczaj uczęszczanymi miejscami w Polsce ...

Dźwięk przestrzenn

Filmy wirtualnej rzeczywistości: Nowe horyzonty w doświadczeniu filmowym. Muzyka dzieli się ...

Edukacja przez dokum

Kino a edukacja: Wykorzystanie filmów w nauczaniu. Osoby, jaki mogą radować ...

Bollywoodzki rytuał

Kino a opera: Inspiracje operowe w produkcjach filmowych. Urządzając prywatny dom ...